И он убежал, как олень от собак.
Неле подошла к Уленшпигелю.
– Поцелуй меня, голубка, – сказал он.
И он снова огляделся вокруг; крестьяне убежали вслед за священником, бросив на землю, чтоб легче бежать, лопату, стул и зонтик; бургомистр и старшины, зажав от страха уши, стонали, распростёртые на траве.
Подойдя, Уленшпигель встряхнул их.
– Разве возможно, – сказал он, – похоронить Уленшпигеля – дух, и Неле – сердце нашей матери Фландрии? И она может уснуть, но умереть – никогда. Пойдём, Неле.
И он ушёл с ней, распевая свою шестую песню. Но никто не знает, когда спел он последнюю.
Моя вина (лат.).
Кифера (Cythera) – в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.
Агнесса – католическая святая, согласно преданию – прекрасная римлянка, оставшаяся невинной в доме разврата.
Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».
Кусочки тушёного мяса, рагу.
Двойное пиво Петермана – особенно крепкий сорт пива.
«Радуйся, Мария, благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус».
Signorkes и signorkinnes – господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
Рыбное блюдо.
Встань, встань! слушай приказ, собака, оживи!
Симон Праат – фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший Библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.
Каюсь! (Лат.)
Мой грех! (Лат.)
Стерке Пир – по-фламандски значит Пётр Сильный.
Доббель-кейт – крепкое вино.
Smitte (фламанд.) – кузнец.
Заклинатели скатов.
Засовщики.
Лепёшку.
Время звенеть бокалами.
Дай мне денег, рейхсталер или десять.
Прачечная.
Городская усадьба, укреплённый дом.
Тревогу.
Испанское слово, означающее «усы».
Поваром.
Каламбур: mousse по-французски значит и «пена», и «корабельный юнга».
Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».
Каламбур: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.